Macs Pro poderão incorporar chips Intel Xeon “Gulftown” hexa-core no início de 2010
Home » Off-topic, Projetos, Vídeos

iMac é utilizado na dublagem de “Feiticeiros de Waverly Place”

Eu sempre adorei dublagem.

Calma, eu detesto assistir filmes dublados, mas a técnica em si eu acho maravilhosa. Aliás, há de se convir que o trabalho dos profissionais de dublagem é algo indispensável para a grande massa — infelizmente não são todos os que conseguem acompanhar filmes e séries legendadas, e muito menos os que o fazem ao mesmo tempo em que comparam a tradução escrita com o que é dito no áudio original.

Procurando Nemo

No caso de longas animados, como os produzidos pela Pixar e DreamWorks, dublagem até que cai muito bem. Pra falar a verdade, em alguns casos eu até prefiro, como "Procurando Nemo". Já assisti tanto a versão original quanto a dublada, e prefiro a do nosso idioma.

O vídeo abaixo mostra alguns minutos do estúdio onde está sendo dublado “Feiticeiros de Waverly Place”, série infanto-juvenil que conta a história de três irmãos que, embora aparentem ser adolescentes normais, na verdade, são aprendizes de feiticeiros. Ela é uma das novidades da programação Disney Channel em 2008.

Um iMac é coadjuvante no trabalho dos caras, confira:

Imagem de Amostra do You Tube

[Dica do JC, valeu!]

« Nike+, em breve para iPhones e iPods touch Enquete: como você gostaria de ver o novo MacBook Pro? »

Artigos relacionados

Quem escreve?

Rafael Fischmann
Rafael Fischmann
Graduado em Comunicação Social com Habilitação em Publicidade e Propaganda na Universidade Salvador - UNIFACS, tem paixão pela Apple e seus produtos desde quando adquiriu seu primeiro iMac (um G3 Blueberry), em agosto de 2000. Possui hoje um MacBook Pro unibody de 17 polegadas, um iPod video de 80GB, um iPod shuffle de 2GB e um AirPort Express. O mais novo integrante da família é um iPhone 3GS preto de 32GB.

Produtos do seu interesse

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

9 Comentários »

  • Léo - Vitória (ES) disse:

    Muito legal!!! Gostei mesmo, sempre achei legal esse negócio de dublagem, sempre quis fazer uns bicos como dublador, pena não ter aqui no estado.

    E de quebra os caras acharam uma “falha nossa” na série hehehe

  • Marcos Paulo disse:

    Sempre gostei de dublagem, apesar que eu tenho uma voz “boa” para ser um dublador mas ainda bem que não vou trabalhar com isso…

    Não fugindo do assunto, o caso de aparecer um iMac na produção aí é a coisa mais normal, por que todo Editor gráfico, web designer, desenvolvedor gráfico, editor de áudio e vídeo concertezaque que usar um computador e um sistema que “aguente” todo esse recurso, coisa que no ‘Ruindows’ é horrivel trabalhar com software de edição e desenvolvimento.

  • JC disse:

    Não é tão normal assim não! Se pegar os vídeos de bastidores de dublagem até o ano passado, era tudo PCzão com Protools.

  • Rafael!! Pensei que eu era único na face da Terra a comparar as legendas com o que é dito pelos atores!!! hehehehe Tem umas traduções que são horríveis. Principalmente nas comédias tipo: Two and a Half Man e The Big Ben Theory, por exemplo. Minha mulher fica indignada quando fico fazendo comentários durante o programa. E isso que meu inglês é BEM MEDÍOCRE!!! hehehe P.S.: Já não me sinto mais sozinho neste mundo. huahuahua

  • Willian Max disse:

    Hum… vai passar essa série no Disney Channel hoje às 21:50h.

  • Claudio disse:

    Mas esse sushi aí do Nemo não me parece muito apetitoso… mas que ficou muito criativo, isso ficou, nota 10! Eu também prefiro os desenhos dublados, ficam bem mais divertidos.

  • fernando disse:

    no disney channel já vi varios Macs e screenshots do Os x.

  • Gustavo disse:

    O vídeo não tá mais funcionando… :/

    Eu sempre adorei dublagem, até estava pensando em virar dublador, na época do Pokémon, que eu adorava. Rs :)

    Mas aí vi que os pré-requisitos são fazer curso de ator, me mudar pra SP ou RJ, entre outras coisas. Aí desisti :P

  • disse:

    Acho meio bobo o preconceito com a dublagem. Em muitos casos o filme dublado fica melhor que o original.

    O dublador não tem culpa de traduzirem mal um diálogo.

Deixe um comentário!

Envie o seu comentário abaixo, ou um trackback do seu próprio site. Você também pode assinar estes comentários via RSS.

Seja legal. Jogue limpo. Foque-se no tópico. Sem spam.

Você pode usar estas tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este blog é integrado ao Gravatar. Crie um você também!

Aviso: todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou de seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.