iMacs Core i7 sofrem problemas de transporte

Taí uma notícia nada legal pruma manhã de terça-feira — ou melhor, não é legal dia nenhum. Diversos usuários têm reclamado e relatado nos fóruns de suporte da Apple que seus iMacs Core i7 foram …

Continue lendo »
Home » Google, Web 2.0

Google Translate dá salto estupendo em recursos e possibilidades

O Google talvez acabou de tornar o seu Translate no melhor tradutor de idiomas gratuito na web. A grande novidade é que ele agora faz traduções entre qualquer dos idiomas suportados: inglês, alemão, árabe, búlgaro, chinês, croata, checo, dinamarquês, holandês, finlandês, francês, grego, hindi, italiano, japonês, coreano, norueguês, polaco, português, romeno, russo, espanhol e sueco.

São 26 pares de idiomas, que totalizam 506 combinações diferentes para traduções.

Google Translate

Todos sabemos que o resultado está longe de ser perfeito, mas a idéia de um serviço assim é dar uma noção central do assunto que está sendo tratado em determinado texto. Pensando desta forma, o Google Translate cumpre o seu papel, e muito bem.

A tendência, claro, é só evolução. O sistema atual, porém, já me agrada bastante.

[Via: Google Operating System.]

« Safari ganha maior integração com o YouTube na versão 2.0 do firmware de iPhones iPhone não está mais disponível no Reino Unido [atualizado] »

Artigos relacionados

Quem escreve?

Rafael Fischmann
Rafael Fischmann
Graduado em Comunicação Social com Habilitação em Publicidade e Propaganda na Universidade Salvador - UNIFACS, tem paixão pela Apple e seus produtos desde quando adquiriu seu primeiro iMac (um G3 Blueberry), em agosto de 2000. Possui hoje um MacBook Pro unibody de 17 polegadas, um iPod video de 80GB, um iPod shuffle de 2GB e um AirPort Express. O mais novo integrante da família é um iPhone 3GS preto de 32GB.

Produtos do seu interesse

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

6 Comentários »

  • Leno disse:

    Parabens google, ;D.

  • Felipe Scheeren disse:

    Interessante o que aconteceu comigo: tradução português para Italiano

    pt: Olá! sou o felipe e venho do Brasil.

    it: Ciao! Io sono la vodafoneforever e provengono da Brasile.

    Tou importante, hein!? ;)

    Se escrever meu nome com F maiúsculo a tradução funciona direitinho.

  • Na imagem você colocou na ordem: English, Arabic e no resultado está Inglês, Alemão… depois árabe…

    Problemas na imagem??? rs

  • Jhonatan disse:

    Ah, e também dá pra entrar no site em portugues translate.google.com.br
    Descobri por acaso, fui mostrar pra um colega e ele colocou o .br
    Pensei que não ia entrar, mas foi, todo em brasileiro

  • Francisco Sosa disse:

    Bela observação do Mauricio Junior.

  • Deni disse:

    @Felipe:

    Veja que na direção inglês -> italiano, a coisa vai muito bem, chegando ao ponto até de traduzir o nome próprio (vai saber se isso é vantagem ou não):

    “Hi! I’m Philip and I’m four years old.” -> “Salve! Sono Filippo e ho quattro anni.”

    Interessante é observar que foi utilizada a saudação “Salve!” (bastante usual hoje na Itália). Confesso que estava esperando algo como “Sono Philip e sono quattro anni vecchio” – mas acho que substimei a galera do Google.

    Agora, esse “vodafoneforever” foi, no mínimo, bizarro!

Deixe um comentário!

Envie o seu comentário abaixo, ou um trackback do seu próprio site. Você também pode assinar estes comentários via RSS.

Seja legal. Jogue limpo. Foque-se no tópico. Sem spam.

Você pode usar estas tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este blog é integrado ao Gravatar. Crie um você também!

Aviso: todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou de seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.