Macs Pro poderão incorporar chips Intel Xeon “Gulftown” hexa-core no início de 2010
Home » Adobe, Humor, Software

Para a Adobe, o Brasil é na Europa continental

Enquanto procurava pela versão da Adobe Creative Suite 4 localizada para o idioma português, o leitor Elias Minasi descobriu algo muito interessante. Agora, todos nós somos europeus, segundo a página com perguntas mais freqüentes sobre o Photoshop CS4 Extended:

Dentro do tópico “Trial Information”, confira a seguinte pergunta:

Under what circumstances would I need to uninstall or reinstall the trial product(s) when converting my trial?

Creative Suite 4 products have multiple language versions available in the same software version. When you are converting your trial, the serial number’s language must match the installed language of the application in order for it to be accepted in the serialization screen.

If you purchased a product in a language other than the language of your trial, but the language of your purchased product is part of the same set of languages included in your trial version, you can simply go back to the original installer (whether DVD or Electronic Software Delivery), install the correct language, and then enter your serial number.

However, if you purchased a product in a language that is not contained in the language sets in your trial software, then you will need to locate the installer for that language set to install the correct language from your purchased software. The following is a list of the languages included in each language set:

  • Americas: English, French Canadian, International English, Spanish
  • Japan: International English, Japanese
  • Continental Europe: Brazilian Portuguese, Dutch, French, German, International English, Italian, Spanish
  • Asia: Chinese Simplified, Chinese Traditional, International English, Korean
  • Nordics: Danish, Finnish, International English, Norwegian, Swedish
  • Eastern Europe: Czech, Hungarian, Polish, Romanian, Russian, Turkish, Ukrainian

O destaque em amarelo foi dado por mim. ;)

« MacMagazine registra recordes históricos nesta terça-feira, 14 de outubro iGoogle passa por grande reformulação e integra-se ao Google Reader »

Artigos relacionados

Quem escreve?

Rafael Fischmann
Rafael Fischmann
Graduado em Comunicação Social com Habilitação em Publicidade e Propaganda na Universidade Salvador - UNIFACS, tem paixão pela Apple e seus produtos desde quando adquiriu seu primeiro iMac (um G3 Blueberry), em agosto de 2000. Possui hoje um MacBook Pro unibody de 17 polegadas, um iPod video de 80GB, um iPod shuffle de 2GB e um AirPort Express. O mais novo integrante da família é um iPhone 3GS preto de 32GB.

Produtos do seu interesse

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

27 Comentários »

  • AndreKrieg disse:

    Europa continental = Continente Europeu??

  • ..... disse:

    Ainda somos “índios desocupados” pra eles…

  • Protheux disse:

    Nops, Europa Continental… A que não é nordica, nem o arquipelago britânicvo e nem o leste europeu…

  • AndreKrieg disse:

    Acho que se enganaram e trocaram Portugues de Portugal com Portugues brasileiro…

    Levando em consideração aos erros de tradução do iTunes 8.0 para nossa língua, esse erro da Adobe nem é tão feio assim… rsrsrs

  • Rafael Peraza disse:

    Ei pessoa, vamos ficar quietinhos, vai que a Apple lê isso aí e resolve fazer uma apple store aqui AHAHAHAHAHAHAHAHAHA

  • AndreKrieg disse:

    @Protheux: Obrigado pela explicação! Vivendo e aprendendo… :D

  • Orlando disse:

    O Rafael disse tudo!

  • Rui Silva disse:

    embora a explicação correcta é a do Protheux, também é bom referir, que aqui na Europa, nos referimos a Europa como continente e União Europeia, ou Europa dos 27.
    (http://pt.wikipedia.org/wiki/Estados_membros_da_Uni%C3%A3o_Europeia)

    É que as empresas têm uma politica diferente, para a distribuição e legalização dos seu produtos, para os estados membros da União Europeia e para o resto dos países do continente europeu.

    um abraço a todos,

  • Odigooogle™ disse:

    Podem ter certeza que os portugueses estão mais pu**s do que nós!

  • JP disse:

    ae! gostei de ser europeu
    aehuehuahueahuuhea

    agora só falta entrarmos pra UE!!!
    huaehueahuehuahuea

  • João Henrique disse:

    Vivemos na Europa só que o preço continua brasileiro…

  • Bruno Santos disse:

    Gente, vocês não estão entendendo… A Adobe só está comemorando os 200 anos da vinda da corte Portuguesa pro Brasil. Só isso.

  • Paulo disse:

    @Odigooogle:
    Sou português e não estou nada p***! Foi um simples erro! É só chamar-lhes a atenção!

    @ Rafael:
    Continua com o excelente trabalho!

  • Guilherme disse:

    Vou dar um chute e dizer que lá em Portugal o Photoshop é vendido em Português do Brasil. Assim como se vendeu por aqui o Office e o Mac OS velho em Português de Portugal.

  • Rui Silva disse:

    @Guilherme,
    e bem verdade que aqui em PT o Photoshop é vendido em Português do Brasil.

    E para não virem aqui com conversas ou anedotas sobre portugueses, digo desde de já que este comentário n é para ofender ninguém, aliás tenho muito amigos e amigas ai no Brasil.

    Mas o Photoshop em PT-BR é das piores traduções que eu já vi. simplesmente n conseguimos saber o que certos termos quer dizer, por exemplo, “Desfoque Maior”, “Desfoque Gaussiano”???

    Vcs ai no Brasil usam esses termos? Usam o Photoshop traduzido?

    O InDesign, até que nem esta mau, mas tem um termo fantástico que é a “Package”, aqui temos chama-se “Pacote” e pacote aqui é utilizado numa expressão grosseira ” O meu vai levar no pacote”, imagem agora eu a falar com um cliente e a dizer “Olhe amiga faça-me um pacote e envie-me os ficheiros” LOL

    um abraço,

  • Rui Silva disse:

    por favor ignorem os erros, foi escrito já bem tarde aqui em PT já são 01:10 da manhã e o sono não perdoa, e a estupidez de não ler o cometário antes de postar também não perdoa…

    enfim desculpem.

    um abraço.

  • Odigooogle™ disse:

    Hahaha… tá vendo @Paulo!

    Os portugueses estão mais pu**s sim!

    :D

  • Rafael disse:

    @Rui Silva,
    Essa infelizmente é a diferença do Português brasileiro para o de Portugal, softwares ficam esquisitos sem usar nossa lingua materna, tanto para vocês quanto para nós! Ou seja, no final acaba ficando melhor o inglês!

    Abraços!

  • Rui Silva disse:

    “Os portugueses estão mais pu**s sim!”

    que ideia essa, amigo, ou devo dizer Kara?????

    é graça a vcs que muito software é traduzido para PT de Portugal ou Europeu, já viu, se fosse só Portugal a falar português???? acha que alguma companhia se ia dar ao trabalho de traduzir os seus programas para uns hipotéticos 10 milhões de pessoas? Vcs ai na cidade de S. Paulo são cerca de 20 milhões ou mais.

    e Kara eu pelo menos tenho uma solução fantástica, programas da Adobe só em Inglês Obrigrado.

  • Odigooogle™ disse:

    @Rui Silva

    Eu estou apenas a brincar contigo, meu caro!

    Mas cá entre nós, vós aí de Portugal não gostais muito do Português cá do Brasil, não é mesmo?!

    Vós até achais o nosso Português “bonitinho”, mas nem pensais em usá-lo! E baseado nisso que eu afirmei – brincando – que vós estais mais pu**s (indignados) que nós brasileiros.

    Nós, brasileiros, estamos indignados (nem tanto assim) pela Adobe ter-nos “transferido” para a Europa, vós, portugueses, pela Adobe tacar vossa garganta à baixo o nosso Português, com “pacotes” e outras cositas más!

    Capiche?!

    Um abraço, amigo!

  • Odigooogle™ disse:

    Oops…

    Estava a brincar com o Paulo, não contigo, Rui Silva. ;)

  • Paulo disse:

    @Odigooogle:
    Definitivamente não estamos p***s, chateados, incomodados, ofendidos e, muito menos, indignados. E sim, por influência das telenovelas, há muitos portugueses que usam expressões oriundas daí. Só que há expressões traduzidas no software que não se coadunam com o PT-Europeu. Brilhante exemplo foi dado pelo Rui Silva. Ou seja, pura e simplesmente, aconteceu. A Adobe errou. Provavelmente, o mesmo acontecerá no mundo anglófono ( EUA, Canadá e Grã-Bretanha, só para citar os maiores). Gostei do avatar. Abraço!

  • Halex Pereira disse:

    Aulas de Geografia andam em baixa, nas grandes empresas?

  • Odigooogle™ disse:

    Hehe… obrigado Paulo! Batizei-o de Gato Doido. :D

    Bom, se você está dizendo, quem sou eu pra discordar?! A bem da verdade fui um tanto extremista em meu primeiro comentário. Mas por sorte os leitores portugueses do MM não me deixaram cometer esta injustiça. ;)

    Até mais!

  • Ricardo disse:

    @Paulo:

    Realmente, no meu círculo de amigos que usam o Photoshop aqui no Brasil, todos usam a versão em inglês. Alguns porque compraram lá fora, outros porque conseguiram de alguma distribuidora local, e outros (a maioria), porque é o disponível na pirataria…
    A última versão em português que vi foi a 7.

  • sam disse:

    Entrando na conversa de vocês, a verdade é simplesmente uma questão de conhecimento do tradutor. Tem muito americano fazendo curso de línguas, depois que a internete estourou no mundo, para traduzir aplicativos que são comprados em diversos países. O ensino da língua portuguesa nos Estados Unidos é a nível de escola particular. Os currículos de algumas universidades que se arriscam é péssimo. Muitos alunos entram e saem não sabendo nada. Estou falando por conhecimento próprio quando estive lá e fui pesquisar como estava o ensino da língua portuguesa. Outro fator importante, é que todos os livros de gramática portuguesa editado em USA, foram elaborados por alunos portugueses concluindo doutorado em linguística. A comunidade portuguesa é maior e mais antiga que a comunidade brasileira. O refencial dos americanos com o português, é o falado em Portugal. Sendo assim, vamos dar um crédito para o pessoal do Adobe. Espero ter ajudado

  • Júlio Cesar disse:

    Eu uso Photoshop CS2 em Português do Brasil. Alguns termos são esquisitos, mesmo como Desfoque Gaussiano. Mas acham que para um americano ou um inglês este termo é normal? É um termo técnico, não encontrado em dicionários ou enciclopédias. Mas é verdade que por um motivo ou outro as instituições brasileiras preferem o Photoshop em inglês. A Creative Suite era em inglês na universidade onde eu estudava.

Deixe um comentário!

Envie o seu comentário abaixo, ou um trackback do seu próprio site. Você também pode assinar estes comentários via RSS.

Seja legal. Jogue limpo. Foque-se no tópico. Sem spam.

Você pode usar estas tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este blog é integrado ao Gravatar. Crie um você também!

Aviso: todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou de seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.