E não é que o iWork.com herdou os problemas da Apple Brasil com o nosso idioma?
Caso você esteja com o iWork ‘09, já pode começar a enviar documentos e testar o novo serviço iWork.com, ainda em fase beta. Notei nos comentários que muitos gostaram da nova versão do pacote em português nacional, o que é bom, sinal de que mais pessoas poderão usá-lo no idioma a que estão habituados e, quem sabe, usuários que ainda não o utilizam talvez sejam capazes de considerá-lo.
No entanto, parece que o iWork.com — o novo serviço da Apple nas “nuvens” —, herdou um pouco dos problemas que a turma brasileira da companhia possui em manter o seu site atualizado e disparar newsletters sem fazer misturas de idiomas ou deixar erros de tradução. Abaixo, está uma falha bastante grave encontrada pelos leitores Marcio Pimenta e Paulo Eduardo Roscoe Bicalho (obrigado!), na qual ele mostra o menu “Transferir” do serviço com opções de download em formatos: Pages ‘09, PDF e para um novo aplicativo, o “Palavra”. :-P Veja:

Apesar de apenas esse erro ser bem grave, não foi o único que constatei. Abaixo, está uma screenshot tirada quando visualizei, no Google Chrome 2.0, o mesmo documento enviado pelo Marcio — estava fazendo testes com o navegador para saber a sua compatibilidade com aplicativos web, e como o iWork.com reagiria ao identificar navegação com um aplicativo não compatível, se fosse o caso. Além de o Chrome não ser compatível (embora seja baseado no WebKit como o Safari, não há como exigir esse tipo de coisa ainda), ele foi identificado pelo iWork.com como “Cromo”. :-P Veja:
Novamente, é bom lembrar que “nós também erramos”, mas somos um blog, não uma empresa multi-nacional, sendo que nesse caso não estamos tratando mais de um site, e sim de um serviço online, que deve estar impecável para uso tanto quanto um aplicativo desktop. Nós do MacMagazine fazemos o melhor possível para não errar e aceitamos sugestões e críticas de vocês para melhorarmos ainda mais a cada dia. Só espero que essas mancadas não permaneçam após o serviço sair do beta…





haha! Eu já tinha falado sobre isso semana passada…
eheheheh eita… Power Translator X, by Apple!
Acho que por iss se chama Beta…
ah, tem outro tb… na tela de listar documentos compartilhados, quando vc não tem nenhum documento compartilhado ele mostra a mensagem “você tem documentos não compartilhados” – Creio que o certo seria “Você não tem documentos compartilhados” :P
@Felipe R., sim Felipe, por isso espero que esses problemas sejam resolvidos assim que ele saia do estágio beta. ;-)
Por isso que sempre uso tudo em inglês; Mesmo que eu não seja um expert, é fácil de se achar, e qualquer dúvida é só traduzir com um tradutor online ou olhar em um dicionário.
Além do mais as novidades em aplicativos web (como o Gmail por exemplo, que tem o Labs somente para usuários que definem o idioma para inglês), normalmente aparecem primeiro para quem usa o idioma em inglês.
Só uma dica, é multinacional, não multi-nacional, esta palavra não mudou na reforma.
Este erro do iWork tá do nível da primeira versão do iTunes em pt-br, afinal, tão grave quanto traduzir Word foi o “espaço grátis” (e não “espaço livre”) que o iTunes mostrava nos iPods
Normal, erros acontecem e precisam ser corrigidos…. só faltou adicionar o “Que feio Apple!” ao título, mas tudo bem…
Essas traduções são feitas por robôs, não é possível!!!
P.S.: só sendo chato, na verdade não é multinacional, é transnacional, porque a Apple é uma empresa americana, não por exemplo como a Itaipu Binacional, que é brasileira e paraguaia ou a Shell que é anglo-holandesa. Ah, as aulas de geografia… hehehehehehe
Há mesmo certeza de que os “brasileiros” da apple não estão de “férias”? hehe
Tive problemas ontem em tentar usar esse serviço. Primeiro não consegui enviar uma apresentação de Keynote que sempre deu problema no ultimo megabite e em seguida mostrava mensagem de falha.
Por último tentei um simples documento do pages e sucedeu o mesmo. Fora que por duas vezes o Keynote resetou meu Mac.
o keynote aqui andou travando tb… fechou do nada e perdi o que eu tava fazendo!
É Fabiano… Então com certeza há outros aí por fora enfrentando problemas parecidos e não só a gente.
That’s why I only use Apple applications, operating systems and services in english!
@ Giovanny pelo seu raciocínio, excetuando casos raríssimos como a Itaipu Binacional, não existem propriamente empresas multinacionais. Nem a Royal Dutch-Shell o seria. A nacionalidade de uma pessoa jurídica é a do local de sua constituição e, ao contrário do que acontece com as pessoas físicas, uma pessoa jurídica não pode ter duas nacionalidades. O caso de Itaipu Binacional é atípico, pois se trata de uma empresa estatal criada através de um tratado internacional entre dois governos soberanos. A Royal Dutch-Shell, só para constar, é uma empresa holandesa. O mesmo acontece com a Anheuser-Busch InBev, por mais que, por questões de marketing, se divulgue que é uma empresa de nacionalidade tripla (EUA, Brasil e Bélgica), se trata de uma companhia belga. Te digo com segurança, em uma classificação geográfica clara como a do Vesentini, Apple, assim como Petrobras, Vale e Microsoft, é uma multinacional, enquanto companhias como o McDonalds são transnacionais, pelo simples fato de que não são uma companhia, mas uma rede de companhias com vínculo meramente contratual, não havendo uma relação de controle entre a matriz norte-americana e os demais membros do “grupo” (o McDonalds Co. dos EUA não controla o McDonalds Brasil, há apenas relação contratual permitindo o uso da marca).
Estou me candidatando ao cargo de revisor ortográfico (PT-BR) de toda linha de Softwares da Apple! :)
O Pessoal da Apple Brasil é mais folgado do que funcionário publico do INSS ou políticos brasileiros.