Promoção de Black Friday na Apple Online Store Brasil traz descontos de 10%, em média
Home » Apple, Hardware, Humor, Software, Web 2.0

E não é que o iWork.com herdou os problemas da Apple Brasil com o nosso idioma?

Caso você esteja com o iWork ‘09, já pode começar a enviar documentos e testar o novo serviço iWork.com, ainda em fase beta. Notei nos comentários que muitos gostaram da nova versão do pacote em português nacional, o que é bom, sinal de que mais pessoas poderão usá-lo no idioma a que estão habituados e, quem sabe, usuários que ainda não o utilizam talvez sejam capazes de considerá-lo.

No entanto, parece que o iWork.com — o novo serviço da Apple nas “nuvens” —, herdou um pouco dos problemas que a turma brasileira da companhia possui em manter o seu site atualizado e disparar newsletters sem fazer misturas de idiomas ou deixar erros de tradução. Abaixo, está uma falha bastante grave encontrada pelos leitores Marcio Pimenta e Paulo Eduardo Roscoe Bicalho (obrigado!), na qual ele mostra o menu “Transferir” do serviço com opções de download em formatos: Pages ‘09, PDF e para um novo aplicativo, o “Palavra”. :-P Veja:

iWork.com e seus erros de tradução

Apesar de apenas esse erro ser bem grave, não foi o único que constatei. Abaixo, está uma screenshot tirada quando visualizei, no Google Chrome 2.0, o mesmo documento enviado pelo Marcio — estava fazendo testes com o navegador para saber a sua compatibilidade com aplicativos web, e como o iWork.com reagiria ao identificar navegação com um aplicativo não compatível, se fosse o caso. Além de o Chrome não ser compatível (embora seja baseado no WebKit como o Safari, não há como exigir esse tipo de coisa ainda), ele foi identificado pelo iWork.com como “Cromo”. :-P Veja:

iWork.com e seus erros de tradução

Assim como MobileMe, a Apple recomenda Safari ou Firefox para utilizar o iWork.com

Novamente, é bom lembrar que “nós também erramos”, mas somos um blog, não uma empresa multi-nacional, sendo que nesse caso não estamos tratando mais de um site, e sim de um serviço online, que deve estar impecável para uso tanto quanto um aplicativo desktop. Nós do MacMagazine fazemos o melhor possível para não errar e aceitamos sugestões e críticas de vocês para melhorarmos ainda mais a cada dia. Só espero que essas mancadas não permaneçam após o serviço sair do beta…

« Documentário mostra evolução da internet da ARPANet até os dias de hoje LG assina acordo com a Apple para fornecimento de painéis LCD nos próximos 5 anos »

Artigos relacionados

Quem escreve?

Silvio Sousa Cabral
Silvio Sousa Cabral
Paulista de 17 anos, possui formação técnica em Informática e Web design, além de ser estudante da ETE, em São Bernardo do Campo. Já trabalhou com animações para a web em uma empresa de Tecnologia da Informação e é voluntário aos finais de semana. Possui paixão por Macs e iPods desde 2006, sendo também amante de música, cinema, design e tudo onde a plataforma Mac mostra o melhor de si. É dono de um MacBook branco e sonha em participar de uma Conferência de Desenvolvedores da Apple.

Produtos do seu interesse

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

18 Comentários »

  • Fabiano disse:

    haha! Eu já tinha falado sobre isso semana passada…

  • Jefferson Brito disse:

    eheheheh eita… Power Translator X, by Apple!

  • Felipe R. disse:

    Acho que por iss se chama Beta…

  • Fabiano disse:

    ah, tem outro tb… na tela de listar documentos compartilhados, quando vc não tem nenhum documento compartilhado ele mostra a mensagem “você tem documentos não compartilhados” – Creio que o certo seria “Você não tem documentos compartilhados” :P

  • @Felipe R., sim Felipe, por isso espero que esses problemas sejam resolvidos assim que ele saia do estágio beta. ;-)

  • Majesticskull disse:

    Por isso que sempre uso tudo em inglês; Mesmo que eu não seja um expert, é fácil de se achar, e qualquer dúvida é só traduzir com um tradutor online ou olhar em um dicionário.
    Além do mais as novidades em aplicativos web (como o Gmail por exemplo, que tem o Labs somente para usuários que definem o idioma para inglês), normalmente aparecem primeiro para quem usa o idioma em inglês.

  • Pete disse:

    Só uma dica, é multinacional, não multi-nacional, esta palavra não mudou na reforma.

  • Pete disse:

    Este erro do iWork tá do nível da primeira versão do iTunes em pt-br, afinal, tão grave quanto traduzir Word foi o “espaço grátis” (e não “espaço livre”) que o iTunes mostrava nos iPods

  • Rodrigo disse:

    Normal, erros acontecem e precisam ser corrigidos…. só faltou adicionar o “Que feio Apple!” ao título, mas tudo bem…

  • Giovanny disse:

    Essas traduções são feitas por robôs, não é possível!!!

    P.S.: só sendo chato, na verdade não é multinacional, é transnacional, porque a Apple é uma empresa americana, não por exemplo como a Itaipu Binacional, que é brasileira e paraguaia ou a Shell que é anglo-holandesa. Ah, as aulas de geografia… hehehehehehe

  • Jullian Pablo disse:

    Há mesmo certeza de que os “brasileiros” da apple não estão de “férias”? hehe

  • Tive problemas ontem em tentar usar esse serviço. Primeiro não consegui enviar uma apresentação de Keynote que sempre deu problema no ultimo megabite e em seguida mostrava mensagem de falha.
    Por último tentei um simples documento do pages e sucedeu o mesmo. Fora que por duas vezes o Keynote resetou meu Mac.

  • Fabiano disse:

    o keynote aqui andou travando tb… fechou do nada e perdi o que eu tava fazendo!

  • É Fabiano… Então com certeza há outros aí por fora enfrentando problemas parecidos e não só a gente.

  • Fernando disse:

    That’s why I only use Apple applications, operating systems and services in english!

  • Pete disse:

    @ Giovanny pelo seu raciocínio, excetuando casos raríssimos como a Itaipu Binacional, não existem propriamente empresas multinacionais. Nem a Royal Dutch-Shell o seria. A nacionalidade de uma pessoa jurídica é a do local de sua constituição e, ao contrário do que acontece com as pessoas físicas, uma pessoa jurídica não pode ter duas nacionalidades. O caso de Itaipu Binacional é atípico, pois se trata de uma empresa estatal criada através de um tratado internacional entre dois governos soberanos. A Royal Dutch-Shell, só para constar, é uma empresa holandesa. O mesmo acontece com a Anheuser-Busch InBev, por mais que, por questões de marketing, se divulgue que é uma empresa de nacionalidade tripla (EUA, Brasil e Bélgica), se trata de uma companhia belga. Te digo com segurança, em uma classificação geográfica clara como a do Vesentini, Apple, assim como Petrobras, Vale e Microsoft, é uma multinacional, enquanto companhias como o McDonalds são transnacionais, pelo simples fato de que não são uma companhia, mas uma rede de companhias com vínculo meramente contratual, não havendo uma relação de controle entre a matriz norte-americana e os demais membros do “grupo” (o McDonalds Co. dos EUA não controla o McDonalds Brasil, há apenas relação contratual permitindo o uso da marca).

  • Guilherme disse:

    Estou me candidatando ao cargo de revisor ortográfico (PT-BR) de toda linha de Softwares da Apple! :)

  • Leonardo Gouveia disse:

    O Pessoal da Apple Brasil é mais folgado do que funcionário publico do INSS ou políticos brasileiros.

Deixe um comentário!

Envie o seu comentário abaixo, ou um trackback do seu próprio site. Você também pode assinar estes comentários via RSS.

Seja legal. Jogue limpo. Foque-se no tópico. Sem spam.

Você pode usar estas tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este blog é integrado ao Gravatar. Crie um você também!

Aviso: todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou de seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.