Artigos relacionados
-
Morra de raiva: app ridículo de “espelho” para o iPhone deve gerar US$2.000/dia com propagandas -
Joy of Tech: sinais da era das redes sociais -
Joy of Tech: hora de desligar as máquinas no Hospital AOL -
Joy of Tech: síndrome da monetização -
Joy of Tech: novas tecnologias vs. hábitos
Quem escreve?
Graduado em Comunicação Social com Habilitação em Publicidade e Propaganda na Universidade Salvador - UNIFACS, tem paixão pela Apple e seus produtos desde quando adquiriu seu primeiro iMac (um G3 Blueberry), em agosto de 2000. Possui hoje um MacBook Pro unibody de 17 polegadas, um iPod video de 80GB, um iPod shuffle de 2GB e um AirPort Express. O mais novo integrante da família é um iPhone 3GS preto de 32GB.
Produtos do seu interesse
35 Comentários »
Deixe um comentário!
Aviso: todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou de seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.





boa, muito boa!!!
boa, muito boa!!! [2]
"massa pra caramba, ri a beça"
nossa eu n ri nada, pq a traducao ta mt gay!
tive q ler o orginal pra poder rir!
vai estudar raphael!
A tradução está excelente.
Se tem uma melhor, mostre.
aff… vamos nos puxar o saco do rafael.
aff
Bom, “seu chato” pra “evil scum” fica parecendo as legendas do Tele Cine… :p Mais literalmente, acho que seria “escória maligna”, mas acho meio bizarro. Que tal “porcaria maldita”? :p
Achei a tradução um pouco estranha no primeiro balão, mas não tirou a graça…
educação é bom ein.. e a tradução não ficou ruim..
Acho que você perdeu uma ÓTIMA oportunidade de ficar quieto.
@-L-
estupidez… Dá uma tradução melhor… Eu tentei.
Ou ri, ou não ri…
o seu animal, por acaso vc sabe ingles?
acho que nao pq se soubesse ia ver q a traducao ta ridicula de gay!
eu n vou traduzir nada pra ninguem, quem nao sabe ler ingles q va estudar!
Educação ta em falta no mercado…
Essa me lembra um email for-fun que uma prima minha tinha, em que ao clicar no link "Saiba mais!" do email, 50 janelas pop-up eram abertas com a mensagem "Viu no que dá ser curioso?". ^_^
Eita sadismo dessa tua prima…
vôte! =P
E quem disse que era ela que abria? :p
Também não gostei muito da tradução de dois termos, mas não foi a tradução que tirou a graça…. já era sem graça mesmo.
Realmnte muito sem graça
Ehheh, isso me lembrou o pop-up do Xperia no Gizmodo, passei um mês puto com aquilo.
Também :D
Morria de raiva daquilo, acho que se visse um Xperia na vida real fugiria de trauma xD
Somos dois. E além do trauma do banner ainda tem o trauma do preço eheh
Mas se tem uma coisa que não gosto no Gizmodo Brasil são os anunciantes…
Agora o Speedy… até pouco tempo atrás eles detonavam com o Speedy, e agora tem um portal "Jeito Speedy". =/
Evil scum fica melhor como malditos do que como chatos, afinal, eles são evil…. fora que falotu o pluram, acho que ficaria melhor assim:
"Morram malditos! Morram! Morram!"
"Ei, que game é esse aí que está jogando"
"Não é um game, são os malditos pop-ups!!"
Ficou mais interessante :D
Acho que "janelinhas popups" e algumas expressões fica claro que foi tradução, no seu jeito ficou mais natural.
No mínimo, eu trocaria 'janelinhas popups' por 'anúncios popups', que é mais fiel ao original.
tbm ele falou "morra seu chato" para as janelinhAS pop-up, se fosse falar assim teria que ser "morra SUA CHATA"
Ow não apaga meu post ão Rafael, nao tenho culpa se euna gostei da sua traducao!! :D.
Muito boa!!! A tradução ficou bem inocente comparada ao original, mas ainda assim ficou mto hilário!
Ótima!
gostei desse quadrinho, orem a traduçao precisa ficar mais fiel ao original ne, a do wafi ficou melhor
Ri horrores.
Hehehehehehehehehehe.
Infelizmente isto é problema que enfrentamos diariamente.
Valeeeeeeu MM.
kkkkkkkkkkk engraçado.
kkkkkkkkkk… a tradução ficou relamente muito gay!!!!! SEU CHATO, janeLINHAS… KKKKKK
tsc..tsc..tsc.. A QUANTO TEMPO NÃO VEJO UM POP-UP..
Só ri na em inglês! Essa tradução parece aqueles filmes que traduzem "son of the bitch" para "filho da mãe"
A babaquice dos "fanboys" é incrível… rsrsrs