Promoção de Black Friday na Apple Online Store Brasil traz descontos de 10%, em média
Home » Apple, Dicas, Mac OS X, Tutoriais

Snow Leopard: entendendo o novo método de entrada de caracteres chineses via trackpads multi-touch

Além do suporte nativo para o método de entrada dos teclados sem a tecla cedilha — vulgo “Estados Unidos Internacional” (viva! :-D) —, muitos outros aprimoramentos foram adicionados ao Mac OS X 10.6 Snow Leopard. Entre tantas funções inovadoras implementadas no novo sistema operacional da Apple, destaco aqui as voltadas para o Oriente — principalmente para estudantes de línguas japonesas/chinesas —, dentre as quais está o suporte à escrita diretamente pelo trackpad multi-touch.

Escrita chinesa multi-touch via trackpad no Snow Leopard

Por uma questão de hardware, infelizmente esta funcionalidade só está disponível nos MacBooks Pro lançados a partir de outubro de 2008, MacBooks lançados a partir de janeiro de 2009 (exceto o modelo branco) e MacBooks Air. Neste artigo, descrevo um pouco o funcionamento desta ferramenta no Felino das Neves e as alterações dos métodos de entrada de teclado.

Como aficionado de idiomas, escrevo no Mac em chinês, japonês e português, e uma das novidades nesta versão é a mudança de entrada, que é mais visual e prática. Quando ativo o atalho de teclado correspondente ao método de entrada, é apresentada agora uma tela semelhante à que aparece quanto alternamos entre programas pelo atalho Command + Tab. Nas versões anteriores do Mac OS X, só era possível visualizar a mudança na barra de menus.

Menu de Entrada de Teclado

Menu de entrada de teclado no Snow Leopard

Há suporte de entrada para o chinês simplificado (usado na China continental) e também para o tradicional (de Taiwan). Ao contrário do que muitos pensam, infelizmente ainda não há compatibilidade total com o método de entrada japonês.

Diferentemente do chinês, este possui mais dois alfabetos além dos famosos ideogramas Kanjis/Hanzi, que são o Hiragana e o Katakana. Por ora, não há o reconhecimento destes caracteres. Senti falta de ainda outra coisa, que é a ausência do reconhecimento do alfabeto fonético de Taiwan — o Zhuyin —, uma forma de representação fonética simplificada do chinês.

Apesar de todos esses fatores, o recurso continua sendo muito útil, já que o japonês e o chinês compartilham muitos ideogramas entre si. O método de entrada pelos trackpads multi-touch permite uma maneira diferente de interação e estudo que dispensa acessórios, como uma tablet. Por exemplo, se me deparo com uma imagem com um ideograma desconhecido e quero pesquisar no dicionário do Mac, posso utilizar este recurso para adicionar o caractere.

Por ironia, este era um dos recursos de que sentia falta e que já existia no Windows XP, veja só! :-P

Método de entrada japonês da Microsoft

Método de entrada japonês da Microsoft

Método de Entrada Microsoft Japonês 2

Método de entrada japonês da Microsoft

No geral, o reconhecimento de caracteres presente no novo sistema é muito eficiente se for usada a ordem de traços correta, claro. Sem dúvida uma melhoria muito bem-vinda para quem usa o Mac e precisa escrever em chinês ou em japonês. ;-)

« Anime “Lain” e as diversas referências à Apple Você já participou das nossas duas promoções em andamento? Camisetas RedBug + Sygic para iPhone! »

Artigos relacionados

Quem escreve?

Takashi Ikemoto
Takashi Ikemoto
Apaixonado por Apple, idiomas e internet, descobriu o Mac em 2001, através de amigos. Hoje conta com a companhia de sua "família Mac", adquirida durante o correr dos anos: Lain (PowerBook G4), Zen (MacBook Pro), Hibiki (iPod classic de 160GB) e Eva (MacBook branco). Assim como existem os "médicos de família", no seu caso é o "técnico de família". ;-)

Produtos do seu interesse

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

17 Comentários »

  • alguém poderia me dizer quais as diferenças de escrita entre o japones, chines simplificado e tradicional?

    olhando os caracteres parece tudo igual.

    • Nishihara disse:

      O japonês e o chinês compartilham muitos ideogramas, por isso a confusão entre as línguas. Contudo, se não me engano, no chinês, escreve-se tudo com ideogramas, enquanto no japonês, há o hiragana e o katakana, que são alfabetos com caracteres que representam um som, assim como o alfabeto latino.
      Agora, dentro dos ideogramas, alguns ideogramas em japonês são escritos com ordem de traços (sim, há uma ordem correta de fazer os traços) diferente da do chinês. Essa ordem de traço é essencial para procurar um ideograma no dicionário, por exemplo.

    • Douglas Drumond disse:

      @Alexandre
      Os japoneses adotam 3 sistemas de escrita: hiragana, katakana e kanji. Hiragana e katakana são silábicos, cada símbolo representa um sílaba e não tem significado isolado (é apenas fonético). Katakana é usado para palavras estrangeiras e hiragana para palavras japonesas. Às vezes o katakana também é usado com palavras japonesas para algum destaque (mais ou menos como o nosso itálico). O hiragana geralmente é usado para partículas (como nossas preposições), conjugação de verbos (por exemplo, a parte principal do verbo em kanji e a terminação indicando passado ou presente em hiragana) e vários outros usos. Kanji é um sistema de escrita importado da China, em que cada símbolo apresenta uma ideia (pode ser algo concreto ou abstrato). Com o tempo, alguns kanji divergiram, ie, Japão e China às vezes usam o mesmo kanji com significados diferentes, há vários usados na China e que não são usados no Japão e alguns poucos exclusivamente japoneses.
      Na China, os kanji são chamados de hànzì. Em Taiwan, é comum usar o termo guózì (letra nacional, traduzindo diretamente, enquanto hànzì, ou kanji, seria letra de Han, uma dinastia chinesa).
      Em chinês, a escrita é feita exclusivamente com os ideogramas, sem alfabeto fonético. O alfabeto fonético de Taiwan, zhùyīn, é usado para indicar a pronúncia dos ideogramas, mas não no dia a dia. Zhùyīn é muito usado em livros infantis, mas a partir de determinada série (que eu não sei qual), os livros trazem apenas os ideogramas sem as leituras. Na China, adota-se o pīnyīn (que usa letras romanas, exemplos nesse mesmo texto: as palavras "pīnyīn", "zhùyīn", "guózì" e "hànzì" foram escritas com esse sistema) para indicar o som.
      Quanto à diferença entre tradicional e simplificado, a China, durante a revolução cultural, fez uma reforma nos caracteres para reduzir a quantidade de traços de cada um. Assim, por exemplo, 國 virou 国 e 甚麼 virou 什么 (peço desculpas a quem não tem as fontes instaladas, provavelmente apareceram interrogações ou quadrados). Taiwan não concordou com a mudança e continuou usando caracteres tradicionais. Como curiosidade, Japão também fez sua simplificação, mas não foi tão drástica quanto a China e, embora alguns kanji coincidam com os hànzì simplificados, a maioria coincide com tradicional. Em alguns casos, difere de ambos.
      Espero ter esclarecido sua dúvida.
      Abraços

  • Guilherme disse:

    Só acho sacanagem da Apple liberar a funcionalidade apenas pra trackpads multitouch. Especialmente levando-se em consideração que é muito mais fácil desenhar os caracteres com o mouse e que essa funcionalidade já existia no Windows NT há uns 12 anos atrás.

  • Pena que não tem hiragana e katakana =\\

  • Pena que não tem hiragana e katakana =\\

    • Luiz Lavos disse:

      Mas pra escrever em hiragana e katakana basta digitar o fonema em romaji (alfabeto romano. Ex: sa, ta, shi, etc…) que ele substitui quando o idioma japonês está ativo mesmo no 10.5

  • Luiz Lavos disse:

    Será que vai ter como usar esse recurso em outros Macs com tablets???

  • [...] :-D Os avanços que a Apple implementou nos trackpads multi-touch de laptops recentes não servirá apenas para o desenho de caracteres asiáticos: a Ten One Design mandou muito bem a lançou nesta semana o Autograph, um aplicativo que permite a [...]

  • [...] de um complemento para o artigo publicado sobre o mesmo assunto, e resolvi fazê-lo porque fica abstrato explicar em texto o funcionamento da coisa. Detalhe: ela [...]

  • [...] de um complemento para o artigo publicado sobre o mesmo assunto, e resolvi fazê-lo porque fica abstrato explicar em texto o funcionamento da coisa. Detalhe: ela [...]

Deixe um comentário!

Envie o seu comentário abaixo, ou um trackback do seu próprio site. Você também pode assinar estes comentários via RSS.

Seja legal. Jogue limpo. Foque-se no tópico. Sem spam.

Você pode usar estas tags:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Este blog é integrado ao Gravatar. Crie um você também!

Aviso: todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou de seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.